Translation and Localisation Glossary

From NAATI certification to transcreation, from Translation Memory to multicultural marketing — clear, practical definitions of the terms you'll encounter when working with translation, localisation, and multicultural communication services in Australia.

116 terms

A

AALC
The Australasian Association of Language Companies (AALC) Inc. promotes the interests of language service providers in Australia and New Zealand.
Accreditation
The process of certifying that a translator or interpreter has met specific professional standards. In Australia, NAATI is the body responsible for accrediting translation professionals.
AI in Translation
Technology that simulates human intelligence to automate or enhance the translation process, including machine translation, neural MT, and AI-assisted quality checks.
Alignment
A process in which translated text is aligned with the source text, often for translation memory creation or ensuring consistent terminology use across projects.
API Integration
Connecting translation platforms with existing business systems via Application Programming Interfaces, enabling automated workflows and seamless content exchange.
Asset Localisation
The process of adapting visual, audio, or textual assets for specific markets, ensuring they resonate with the local cultural context and audience expectations.
Audio Translation
The process of translating spoken words in audio formats such as podcasts, audio guides, or voice-overs into another language. Also related to transcription.
AUSIT
The Australian Institute of Interpreters and Translators, the national professional association whose members adhere to a strict Code of Ethics and continuous development.
Automation
Using technology to automate repetitive tasks in the translation process, improving efficiency and scalability through Translation Management Systems and AI-driven tools.

C

Certified Translation
A translation service that provides an official certificate of accuracy, often required for legal, immigration, or governmental purposes in Australia.
Checking and Editing
A two-step translation review process: checking confirms accuracy against the source text, while editing focuses on language use, grammar, and cultural appropriateness.
Closed Captions
Text displayed on video that includes dialogue, sound effects, and speaker identification, providing accessibility for deaf or hard-of-hearing audiences across languages.
Co-creation
A collaborative process where clients, communities, and translators create content or campaigns together, ensuring the final product reflects cultural insights of the target audience.
Co-design
An approach involving active participation from clients, end-users, and stakeholders to shape project outcomes, ensuring cultural relevance in translation and localisation.
Collaboration
Working with clients, translators, and stakeholders to achieve the best translation outcomes through close communication and shared understanding of project goals.
Communication Strategy
A plan outlining how information will be conveyed to a target audience, identifying key messages, appropriate channels, and ensuring cultural relevance across languages.
Community Engagement
Interacting with and involving community members in meaningful ways, creating content that reflects the needs and preferences of specific cultural communities.
Consecutive Interpreting
An interpreting method where the speaker pauses after each segment, allowing the interpreter to relay the message. Used in meetings, interviews, and legal proceedings.
Consistency
Maintaining uniformity in terminology, style, and tone across all translated content, achieved through Translation Memory and quality assurance tools.
Content Localisation
Adapting various types of content to fit a specific region's linguistic and cultural context, including translating text, modifying visuals, and ensuring cultural appropriateness.
Cultural Adaptation
The process of adjusting content to align with a specific culture's norms, values, and preferences, going beyond direct translation to ensure cultural resonance.
Culturally and Linguistically Diverse (CALD)
Communities composed of people from various cultural and linguistic backgrounds. In Australia, CALD communities represent a significant portion of the population.

I

Immigration Translation
Translating documents required for immigration processes, including birth certificates, visas, educational records, and legal documents, typically requiring NAATI certification.
In-Culture Communication
Crafting messages that resonate with a specific cultural group by reflecting their values, traditions, and social norms in the content and communication approach.
In-Language Communication
Communication created or translated into the native language of a specific audience, emphasising clarity, engagement, and cultural relevance beyond direct translation.
Inclusive Translation
Ensuring translated content is accessible and resonates with diverse audiences by avoiding bias, stereotypes, and language that may exclude or offend.
Internationalisation
Designing products, content, or systems so they can be easily adapted for different languages and cultures without requiring fundamental redesign. Also known as i18n.
Interpreting
The process of translating spoken language in real-time or consecutively during meetings, conferences, or events, requiring quick thinking and deep language proficiency.
ISO 17100 Certification
An international standard specifying requirements for translation service providers, covering translator qualifications, project management, and quality assurance processes.
ISO 27001 Certification
An international standard for information security management systems (ISMS), ensuring organisations protect sensitive data through rigorous risk management practices.
ISO 9001 Certification
A globally recognised standard for quality management systems that ensures organisations consistently provide services meeting customer and regulatory requirements.

T

Target Language
The language into which the source content is being translated. The target language determines the cultural and linguistic adaptations required.
Technical Translation
Translating specialised technical content such as engineering documents, user manuals, scientific papers, and IT documentation requiring subject matter expertise.
Telephone Interpreting
Interpreting services delivered via telephone, providing immediate access to language support for conversations, appointments, and customer interactions.
Terminology Management
Maintaining a consistent set of terms and vocabulary used across translation projects to ensure industry-specific terminology and jargon are used correctly and uniformly.
Transcreation
A blend of translation and creative adaptation that maintains the original intent, emotion, and cultural relevance of content for a new audience.
Transcription
Converting spoken language from audio or video recordings into written text, often the first step before translation of multimedia or spoken content.
Translation
The process of converting written text from one language to another while maintaining the original meaning, context, tone, and cultural nuances.
Translation Management System
A software platform that facilitates the management of translation projects, including project tracking, resource allocation, translation memory, and quality assurance tools.
Translation Memory
Technology that stores segments of previously translated content for reuse in future projects, maintaining consistency and speeding up the translation process.
Turnaround Time
The time required to complete a translation project from submission to delivery, influenced by word count, complexity, language pair, and quality requirements.