Localisation
Localisation (often abbreviated as L10n) is the process of adapting content, products, or services for a specific region, culture, or language community. While translation converts text from one language to another, localisation encompasses a broader scope of adaptation that includes cultural references, visual elements, formatting conventions, functional elements, and the overall user experience.
The distinction between translation and localisation is best understood through examples. Translation converts the words on a webpage from English to Arabic. Localisation also mirrors the page layout for right-to-left reading, selects culturally appropriate images, adapts date and currency formats, adjusts colour schemes for cultural associations, and ensures that calls-to-action align with the target audience's decision-making norms.
Localisation applies across multiple content types and platforms: websites and web applications, mobile applications, software and SaaS products, marketing campaigns and advertising, e-commerce platforms and product listings, video games, multimedia content including video, audio, and interactive media, and documentation and training materials.
The localisation process typically involves cultural analysis of the target market, linguistic translation and cultural adaptation, technical implementation (handling code, formatting, and platform-specific requirements), quality assurance including functional testing and linguistic review, and iterative refinement based on market feedback.
LEXIGO provides comprehensive localisation services across 171 languages, covering the full spectrum from linguistic translation through cultural adaptation, technical implementation, and quality assurance — ensuring content performs authentically in every target market.
Content that has been translated but not localised often feels foreign to the target audience. Users notice when a website uses the wrong date format, displays culturally irrelevant images, or structures information in ways that feel unnatural. These signals tell the audience that the content was not created with them in mind, reducing trust and engagement.
For organisations serious about serving multilingual markets — whether internationally or within Australia's diverse domestic population — localisation is the standard that ensures content genuinely resonates rather than merely being linguistically accessible.