Interpreting
Interpreting is the real-time conversion of spoken language from one language to another, enabling communication between parties who do not share a common language. Unlike translation, which works with written text and allows time for research and revision, interpreting requires immediate comprehension and rendering of spoken messages.
Several modes of interpreting serve different settings and requirements. Simultaneous interpreting involves rendering the message in real-time as the speaker continues, commonly used in conferences and large events with specialised audio equipment. Consecutive interpreting involves the speaker pausing after segments while the interpreter delivers the message, used in meetings, legal proceedings, and medical consultations. Telephone interpreting (over-the-phone interpreting or OPI) connects an interpreter remotely by phone, providing immediate access to interpreting services without scheduling an onsite interpreter. Video remote interpreting (VRI) uses video conferencing to connect an interpreter remotely, adding visual cues that are particularly valuable for sign language and sensitive conversations.
Professional interpreters must not only be bilingual but possess specific interpreting skills including rapid processing, note-taking techniques, memory management, and the ability to maintain accuracy under pressure. In Australia, NAATI accreditation certifies interpreting competency across these skills.
LEXIGO provides interpreting services across all modes and 171 languages, with NAATI-accredited interpreters experienced in legal, medical, government, corporate, and community settings.
Effective interpreting enables communication in situations where language barriers could have serious consequences — medical consultations where accurate information exchange affects diagnosis and treatment, legal proceedings where comprehension is a right, government services where language should not be a barrier to access, and business meetings where miscommunication can derail negotiations.
Choosing the right interpreting mode and a qualified interpreter for each setting is critical. Using an unqualified bilingual person or the wrong interpreting mode can compromise the communication it is meant to facilitate.