Culturally-informed, human translation backed by triple ISO certification and a national network of NAATI-certified, native-speaking translators.
Get a quoteWe translate documents, digital content, video, and communications for government, healthcare, enterprise, and community organisations across Australia.
Every project is handled by a native speaker of the target language with subject-matter expertise in your sector — whether that's health, legal, financial, or public-facing communications.
We work across 171 languages, from high-volume programs to single certified documents.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Policy documents, reports, marketing collateral, internal communications, and public-facing materials — translated to publication-ready standard by native-speaking specialists.
Official translations for government, legal, and regulatory requirements. NAATI-certified where required, with full quality assurance and compliance traceability.
Websites, apps, and digital content localised so your message works natively — linguistically, culturally, and technically.
Subtitling, voice-over, and transcription for video and audio content across any language — maintaining tone, nuance, and production quality.
NAATI endorsement means LEXIGO has been formally assessed and recognised by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters as meeting the Australian Government's standards for language service providers.
The endorsement model was authorised by all Australian state, territory and federal governments and commenced on 24 February 2026.
Endorsed providers must engage NAATI-certified practitioners wherever possible, agree to the LSP Code of Conduct, and report service data to NAATI every three months.
We assign multiple levels of senior project personnel who coordinate across all language pairs, project teams, manage translator teams, maintain terminology consistency, and provides a single point of accountability. For all projects and campaigns across 10, 20, or 30+ languages, we use LEXIGO OS to manage workflows, translation memory, and quality assurance at scale.
Yes. We work with 50+ Australian government clients across federal, state, and local government. We're structured to meet government procurement requirements including ISO certification, information security compliance, and insurance coverage. Contact us for details on specific panel appointments.
Translation memory stores every sentence we've translated for your organisation. When similar content appears in future projects, the system surfaces the approved translation, reducing cost and ensuring your terminology stays consistent. We also build client-specific glossaries and style guides that every translator on your account follows. Our technology platform allows our translators to translate faster and more accurately.
Most projects are completed within 5 to 10 business days depending on scope and language count. Urgent turnarounds are available. For ongoing projects and requirements, we agree service levels upfront and report against them.
Confidentiality is built into how we operate, not bolted on. We hold ISO 27001 certification for information security management, which means our processes, systems, and data handling are independently audited against international standards. Every translator on your project signs a confidentiality agreement before they see your content. Files are transferred through secure channels, and all data is hosted in Australian data centres. We work with sensitive government briefs, protected health information, legal proceedings, and financial disclosures every day. If your organisation has specific security requirements beyond our standard protocols, we're set up to accommodate them.
LEXIGO OS supports API integration with major CMS platforms, project management tools, and content systems. For organisations that need translation embedded in their digital workflows, we provide direct integration rather than email-based file exchange.
Translation converts your content accurately from one language to another. Transcreation adapts the message for cultural resonance, adjusting tone, imagery references, and cultural context so the communication lands with the same impact in the target community. We offer both, and advise which approach suits each piece of content.