

The Department produces a series of English-language informational videos designed to educate potential irregular immigrants about the legal consequences and dangers of unauthorised maritime travel. These are high-stakes communications — accuracy and cultural sensitivity aren't optional, they're critical.
The challenge: extend the reach of these messages to linguistically diverse audiences across source and transit countries, in 16 languages, without losing the precision, tone, or intent of the original content.
LEXIGO successfully localised critical safety and legal content into 16 languages, enabling the agency to communicate vital messages across linguistic barriers and under tight regulatory and quality standards.
Across this and related projects, LEXIGO has delivered 60% of assignments ahead of schedule.
LEXIGO was engaged to transform the English-language video content into fully localised multilingual versions — translated, subtitled, and voiced — across all 16 required languages.
Our approach was built around three priorities:
Translation accuracy
All content was translated by native, NAATI-certified translators with specialisation in legal and government communications. The focus was on retaining critical nuance and regulatory precision across every language — no shortcuts, no ambiguity.
Cultural relevance
Each translation was adapted to reflect regional dialects, cultural sensitivities, and local context. In-country linguists provided additional oversight to ensure messaging was appropriate, respectful, and effective for each target audience.
Broadcast-quality production
Subtitles were timed and formatted for readability and viewer engagement. Voiceovers were recorded in professional studios with native speakers selected for clear diction and an authoritative yet approachable delivery — maintaining the pacing and emotional weight of the original English content.
LEXIGO's project team worked in close coordination with Home Affairscommunications department to ensure every localised version aligned with the original intent and tone. The workflow included:
Culturally informed translation by NAATI-certified linguists. Multilingual subtitling synchronised with existing visual content to support comprehension and retention. Full voiceover production, replacing the original English audio with tailored multilingual versions for each audience.