Translation and localisation for technology companies scaling across languages
Technology companies build products for global audiences. The interface, onboarding flow, help documentation, and marketing all need to feel native to every user, regardless of language. When a SaaS platform or mobile app feels translated rather than local, users notice. Engagement drops, support tickets rise, and churn follows.
The challenge is not just volume. It is speed, consistency, and technical complexity. Product teams ship updates weekly or even daily. Strings change, new features launch, and every release needs to reach every supported language without creating bottlenecks. Traditional translation workflows that rely on email, spreadsheets, and manual handoffs cannot keep pace with modern development cycles.
There is also the question of what to localise and when. Prioritising the right content, whether that is the user interface, the knowledge base, the onboarding sequence, or the marketing site, requires a partner who understands product strategy, not just linguistics. Most language service providers treat every string with the same urgency. That wastes budget and slows down what matters.
Right-to-left language support, bidirectional text handling, character set limitations, and variable text expansion across languages all create engineering challenges that sit at the intersection of localisation and development. A translation partner for technology companies needs to understand these constraints and work within them.
We provide software and app localisation across user interfaces, in-product messaging, and configuration screens. All translations are delivered in the file formats your engineering team works with, whether that is JSON, XLIFF, PO, or strings files. We adapt to your toolchain, not the other way around.
For product documentation and knowledge bases, we translate and adapt help articles, FAQs, release notes, and support content so users in every language can self-serve. This reduces the load on multilingual support teams and improves customer satisfaction scores.
Marketing and growth teams get transcreation for landing pages, paid ad copy, email sequences, and app store listings. These are the touchpoints where cultural adaptation matters most, because they directly influence conversion rates and user acquisition costs in new markets.
We also deliver multilingual video production for product demos, explainer videos, and training content, including subtitling, voice-over, and on-screen text adaptation. For technology companies running webinars or producing tutorial content, this extends the reach of every piece of video without requiring separate production runs per language.
LEXIGO works with technology companies that need localisation at speed without sacrificing quality. Our platform, LEXIGO CORE+, integrates into existing development workflows so translation happens alongside product development, not after it. API connectivity, translation memory, and terminology management reduce repetitive work and keep language consistent across releases.
We bring the cultural layer that pure machine translation misses. When a fintech app needs to localise payment terminology for the Australian market, or a SaaS platform needs onboarding copy that resonates with Japanese users, the difference between adequate and excellent is human expertise applied at the right points in the workflow.
Our triple ISO certification (ISO 17100 for translation quality, ISO 27001 for information security, ISO 9001 for quality management) matters in technology contexts where data handling, confidentiality, and process reliability are non-negotiable. Enterprise procurement teams evaluating language service providers can verify our certifications directly.
LEXIGO supports 171 languages, which means technology companies expanding into new markets can work with a single provider rather than managing separate vendors for each region. One relationship, one quality standard, one integration point.