When 27% of your community speaks a language other than English, every piece of communication matters.
Australian government departments operate under clear obligations to communicate with all members of the community, regardless of language background. The Multicultural Access and Equity Policy, along with state-level language services frameworks, requires agencies to provide information in languages other than English where there is identified need.
In practice, this means every public-facing campaign, service announcement, emergency alert, and policy change needs to reach communities who may not engage with English-language channels. The consequences of getting this wrong are significant: communities miss critical information, service uptake drops, and departments face scrutiny from ministers, ombudsmen, and audit offices.
The challenge is compounded by the sheer diversity of Australia's population. With over 300 languages spoken across the country and migration patterns shifting year to year, the languages your department needs today may not be the same ones you needed two years ago. Add procurement complexity, tight turnaround windows during emergency responses, and the need for NAATI-certified translations for official documents, and it becomes clear why choosing the right language partner matters.
We deliver end-to-end multilingual communication services tailored to how government actually works. That includes NAATI-certified document translation for policy documents, ministerial correspondence, legislation, and public-facing resources across 171 languages.
For campaigns and public communications, we provide translated and culturally adapted content for print, digital, social media, and video. Every piece is reviewed for cultural appropriateness, not just linguistic accuracy, so your message lands the way it was intended.
We also support community engagement programs with in-language materials, translated consultation documents, and multilingual research and co-design support. Whether you are running a national awareness campaign or translating a single factsheet for a local council, the process is the same: fast, secure, and built around your requirements.
Over 50 Australian government departments and agencies trust LEXIGO for their translation and multilingual communication needs. That includes federal departments, state government agencies, local councils, and statutory authorities across every state and territory.
We hold triple ISO certification: ISO 17100 for translation quality, ISO 9001 for quality management, and ISO 27001 for information security. For government clients handling sensitive or classified material, our ISO 27001 certification means your data is stored on government-grade secure servers with AES-256 encryption.
All translations are completed by NAATI-certified translators, meeting the standard required by Australian government procurement policies. Our technology platform, LEXIGO CORE+, provides real-time project tracking, translation memory for consistency across large programs, and secure file handling that meets government IT security requirements.
We understand government procurement cycles, panel arrangements, and the need for transparent pricing. We are on multiple government panels and can respond to both ad hoc requests and ongoing managed service arrangements.