Learning + Education

When families can't read the school newsletter, students fall through the gaps.

We help universities, schools, TAFEs, and education providers translate enrolment materials, parent communications, student resources, and international marketing — bridging the language gap that affects learning outcomes.
Trusted by Australia's best
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
The Challenge

Australia's education sector serves one of the most linguistically diverse student populations in the world. One in four school students comes from a home where a language other than English is spoken. For universities, the proportion of international students adds further complexity, with students arriving from dozens of countries and language backgrounds each semester.

The communication gap affects every level of education. Parents who cannot read school newsletters or permission forms are excluded from their children's learning. International students who struggle to understand enrolment processes, visa requirements, or academic integrity policies are at a disadvantage before they even start studying. Adult learners in TAFE and community education programs face similar barriers when course materials and support services are only available in English.

Education providers also face growing regulatory expectations around accessibility and equity. State education departments, TEQSA, and ESOS Act requirements all point toward the need for clear, accessible communication with students and families regardless of language background. Meeting these expectations requires more than ad hoc translation. It requires a systematic approach to multilingual communication.

how we help

We translate the full range of education communications: enrolment materials, parent newsletters, permission forms, student handbooks, course guides, assessment policies, and academic integrity information across 171 languages.

For universities and TAFEs marketing to international students, we provide translated and culturally adapted recruitment materials, course descriptions, scholarship information, and pre-arrival guides. We also support website and platform localisation for international student portals and application systems.

For schools and early childhood services communicating with CALD families, we translate parent-facing resources, school event communications, health and safety notices, and learning support materials. All translations are completed by NAATI-certified translators with experience in education terminology and age-appropriate language for student-facing content.

Why LEXIGO

LEXIGO works with universities, schools, TAFEs, education departments, and early childhood services across Australia. Our translators understand education terminology and the specific communication needs of each education level, from early years to higher education.

For international student recruitment, our multicultural marketing expertise adds a strategic layer beyond translation. We can advise on messaging approaches, cultural considerations, and digital channel strategy for specific student markets, ensuring your recruitment materials perform across cultures.

Our technology platform supports ongoing translation programs for education providers managing regular communications across multiple languages. Translation memory ensures consistency across your translated materials, so terminology used in an enrolment guide matches what appears on your website and in your student handbook.

Triple ISO certification gives education clients confidence in quality and data security, particularly when handling student records, assessment materials, or research data that require strict confidentiality.