Property + Construction

From off-the-plan brochures to safety signage — every word needs to land.

We support property developers, construction firms, and real estate agencies with multilingual marketing, compliance documentation, and workplace safety communications.
Trusted by Australia's best
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
The Challenge

Australia's property and construction sectors employ some of the most linguistically diverse workforces in the country. On major construction sites in Sydney, Melbourne, and Brisbane, it is common to find workers from 20 or more language backgrounds operating heavy machinery, handling hazardous materials, and working at height. When safety documentation is only available in English, the risk is real and measurable.

Safe Work Australia data consistently shows that workers with limited English proficiency are overrepresented in workplace injury statistics. WHS legislation requires that safety information be communicated in a way workers can understand, and for many sites, that means providing translated induction materials, safety signage, toolbox talk resources, and incident reporting forms.

On the property development side, the communication challenge is different but equally important. Off-the-plan marketing to multicultural buyer segments, translated contracts and disclosure documents, and multilingual strata communications all require accuracy and cultural sensitivity. A mistranslated contract clause or a culturally tone-deaf marketing campaign can cost a development project both credibility and sales.

how we help

For construction, we translate workplace safety documentation including induction manuals, safe work method statements, toolbox talk materials, hazard signage, incident reporting forms, and WHS policies across 171 languages. All materials can be formatted for site use, including large-format signage and laminated reference cards.

For property developers and real estate agencies, we provide translated marketing collateral including off-the-plan brochures, sales materials, contract summaries, and strata correspondence. For developments targeting specific multicultural buyer segments, we offer transcreation of marketing copy that goes beyond direct translation to resonate with cultural buying preferences.

We also support ongoing facility management communications, including translated building notices, maintenance communications, and community updates for linguistically diverse residential and commercial properties.

Why LEXIGO

LEXIGO works with property developers, construction companies, and real estate groups across Australia's major cities. Our translators are experienced in both technical construction terminology and property marketing language.

For construction clients, our fast turnaround capability is critical. New workers arrive on site regularly, safety requirements change, and incident communications need to go out immediately. We can deliver urgent safety translations within hours when the situation demands it.

Our ISO 17100 certification ensures that safety-critical translations follow a rigorous quality process with independent review. When worker safety depends on the accuracy of a translated document, that second pair of eyes is not a luxury. It is a requirement.

For property marketing, our transcreation team understands the nuances of selling to multicultural audiences in the Australian market. We adapt messaging for cultural context, not just language, so your campaign connects with buyers on terms they respond to.