Translation

Which Documents Need NAATI Certified Translation in Australia?

Not every document needs NAATI certified translation — but most do. This guide covers which personal, legal, academic, medical, and corporate documents require NAATI certification in Australia, which agencies mandate it, and how to avoid common reasons for rejection.

Lost in Translation: 16 of the Biggest Translation Fails

A good translation allows for a seamless transition, while bad translations can cause significant damage to a company’s reputation. In this article, we’ll explore 16 real-life examples of translations gone bad, how they were resolved and how to avoid these mistakes in your own business.

Navigating NAATI Certified Translation Services

Not all translations are created equal. Learn what NAATI certification means, when you need it, and why choosing a NAATI-certified translation service ensures accuracy, compliance and peace of mind for your official documents.

Human Translation vs. Machine Translation

Machine translation tools like Google Translate are well established, but when is it suitable to use a machine translation tool as opposed to a professional human translation? We break down the pros, cons and the case for a hybrid approach.

17 Tips for Choosing the Right Translation Service for Your Business

With so many translation providers, how do you choose the right one for your business? From dedicated project managers and native translators to ISO certifications and CAT tools, here are 17 essential tips to help you make the right decision.

Closed Captioning vs. Subtitles

We’ve all seen text displayed at the bottom of the screen in videos, but there are important distinctions between closed captions, open captions and subtitles. Learn the differences, why they matter for accessibility, and how to add them to your content.

18 Tips for Writing Content for Translation

Writing for translation requires a different approach than writing for a single-language audience. Learn 18 practical tips to create source texts that translate accurately, from using simple language and active voice to avoiding idioms and providing context.