18 Tips for Writing Content for Translation
In today's world, where different languages and cultures are no longer something just found across the globe but rather in our backyard, it is becoming increasingly important for a business to take translation and multiple language considerations into account in their work.
Writing for translation is an art form in and of itself, with many tips and tricks that can help optimise your experience and the results you get. Below, we'll cover the industry tips, tricks and guiding principles for effective communication through your translation process.
Best Practices for Writing for Translation
You've just been given a new translation project that you need to complete, and you're wondering what the best way to go about it is to ensure you get an accurate translation for your audience. While there are multiple options, such as using a translation agency or a freelance translator, the guiding principles to communicate effectively and get the best possible results are the same across the board.
1. Use Simple Language
When writing content you want to be translated, it's essential to keep the source language simple and straightforward. In the English language, many words can have different meanings. Use clear words and standard vocabulary that cannot be misconstrued or misinterpreted. Be sure to also use proper punctuation to ensure an accurate translation.
2. Keep Your Sentences Short
Short sentences are easier to understand and translate. Using shorter sentences with uncomplicated structures makes the content easier for a language service provider to work with.
3. Use Clear Formatting
Formatting your content clearly with headings, bullet points, and numbered lists makes your text easy to read and navigate, which can help the translator find the key messages quicker.
4. Avoid Idiomatic Expressions and Cultural References
As much as you might want to use an expression for impact, it might not translate well, therefore losing any effect it might have had otherwise. Phrasal verbs and noun strings can also cause confusion for a non-native English speaker. Instead, use simple words and uncomplicated structures.
5. Limit Ambiguity
Be as precise as possible in your writing. Limit words that can be interpreted in multiple ways and use specific and precise language to avoid any confusion.
6. Proofread Your Work
One misspelled word can sometimes completely change the meaning of the text. Be sure to proofread your text for grammar and spelling mistakes to avoid misinterpretation and potential back-and-forth communication with your translation company.
7. Use the Active Voice
In the passive voice, a subject receives an action. In the active voice, the subject is performing the action. For example: "John threw the ball in the air" vs. "The ball was thrown into the air by John." The passive voice is less direct and wordier, while the active voice is more direct and uses fewer words. Using an active voice allows for easier translation.
8. Avoid -ing Words Where Possible
In the English language, there are many different types of words that end in '-ing' — nouns, adjectives, progressive verbs. A translator who is a non-native English speaker may not be able to recognise the distinctions and may try to translate them all in the same way.
9. Use International Dates and Measurements
Many countries document dates in various formats. In the United States, the month comes first (MM/DD/YYYY), while in Australia, the day usually appears first (DD/MM/YYYY). Spelling the month out instead of using a number helps eliminate confusion. Provide context to ensure the translator is clear on measurements and format.
10. Use Consistent Terminology
In every industry, there are key terms that are regularly used. In translation, it's best to always use the same key terms your audience is familiar with. Create a glossary of terms and reference materials, especially for technical terms, that can help guide your translation agency and ensure consistency.
11. Avoid Jargon
Unless your translation is specifically for a technical audience, minimise jargon and industry-specific language that may not have direct equivalents in other languages.
12. Avoid Humour
Humour can be difficult to translate based on cultural differences. What is funny in one language and culture might not be relevant in another. Limit the inclusion of humour in your source text to reduce the potential for misunderstanding.
13. Be Culturally Sensitive
People from different cultures and backgrounds can sometimes have a different world view. Be sensitive to cultural differences and avoid content that may offend your target audience.
14. Create a Style Guide
A style guide can help maintain consistency across your content. When creating a style guide, consider standard rules for your writing style, tone of voice, branded words and phrases, and formatting guidelines.
15. Provide Context for Technical Terms and Abbreviations
Providing context for technical terms and abbreviations will help the translator better understand the meaning behind your content, especially if it's a more complex idea.
16. Use Visuals to Help Convey Meaning
Using visuals such as graphs or charts can help convey the meaning of your content more clearly. Be sure to include any images that can convey the message without using too many words. Make sure that the images can be easily understood across different cultures. However, avoid embedding text in images, as this can create difficulties in the translation process.
17. Provide Reference Material
Reference material can help translators better understand your content and key message. Providing them with background material can ensure a more accurate translation and a quicker turnaround time.
18. Work Closely with Your Translator
Working closely with your translation company will ensure your content is translated accurately and effectively. Including a translation brief and answering any questions your translator might have will help you get the best out of your translation. If you are translating into multiple languages, consider localising the content to meet the specific needs of each target audience.
Final Thoughts
As the world gets smaller, translation is becoming more prominent to help businesses communicate with a larger and more diverse audience. A good source text that is easy to read and understand is essential — the quality of the source text will determine the quality and accuracy of the translation you receive. Following the principles outlined above and keeping your content simple, clear, and straightforward will help you and your translator create the best content for your global audience.
Ready to reach more people, in more meaningful ways?
Whether you're translating content, launching a multicultural campaign, or scaling your communication strategy. LEXIGO is here to help make your message clear, inclusive, and impactful across every language and culture.
