TRANSLATE

Translation services across 171 languages

Culturally-informed, human translation backed by triple ISO certification and a national network of NAATI-certified, native-speaking translators.
Trusted by Australia's best
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
medicare logoOA logoacdc health logonib logoUniting logoCentrelink logo
WHAT WE DO

We translate documents, digital content, video, and communications for government, healthcare, enterprise, and community organisations across Australia.

Every project is handled by a native speaker of the target language with subject-matter expertise in your sector — whether that's health, legal, financial, or public-facing communications. We work across 171 languages, from high-volume programs to single certified documents.

Our Services
  • Document and content translation: Policy documents, reports, marketing collateral, internal communications, and public-facing materials — translated to publication-ready standard by native-speaking specialists.
  • Certified and NAATI translation: Official translations for government, legal, and regulatory requirements. NAATI-certified where required, with full quality assurance and compliance traceability.
  • Website and digital translation: Websites, apps, and digital content localised so your message works natively — linguistically, culturally, and technically.
  • Multimedia translation: Subtitling, voice-over, and transcription for video and audio content across any language — maintaining tone, nuance, and production quality.
How we work

We don't run every project through the same pipeline. The scope, the quality assurance process, and the service level are all shaped by what you're translating, who it's for, and what's at stake. A multilingual public health campaign and a translated community service guide don't need the same workflow. Here's how a typical project moves from brief to delivery.

1
Brief
Scope and quote
Send us your content, deadline, and audience. We scope the project around your compliance requirements, target communities, goals and delivery format. For larger, more complex requirements you can expect a fast quote and for everything else, you can get an instant quote online.
2
Match
Translator assignment
Every project is matched to a native-speaking translator with subject-matter expertise in your sector. Our translators come from the communities and audiences you're trying to reach, bringing lived cultural understanding alongside linguistic precision.
3
Review
Quality assurance
Every translation is backed by our triple ISO certification (17100, 27001, 9001). Structured review includes editing, proofreading, and project management oversight with full traceability. NAATI certification applied where required.
4
Deliver
Final files
Your translated content is returned in the same format you provided: publication-ready PDFs, InDesign packages, HTML, or CMS-ready files. Translation memory and terminology databases are carried forward, building consistency and reducing cost across every future project.
What sets us apart
ISO certified
Triple ISO certified
Independently audited against three international standards. Accepted on every Australian government panel we've been appointed to. Your information security and quality assurance requirements are covered before the conversation starts.
NAATI
NAATI certified translators
Every certified translation is completed by a translator holding a current NAATI credential. NAATI is the only accreditation recognised by Australian government departments for official document translation.
Technology
Proprietary translation technology
LEXIGO OS is our in-house translation management platform. Translation memory, terminology management, API integrations, and real-time project tracking. For organisations with ongoing multilingual needs, it reduces cost per word over time and ensures terminological consistency across every project.
Expertise
Subject-matter expertise
Your health content is translated by someone who understands clinical language. Your legal documents by someone who understands court conventions. Your government communications by someone who understands access and equity obligations. We match translators to sectors, not just language pairs.
National
National coverage
Local knowledge of each market's demographic profile, community organisations, and government structures.

Common questions from procurement and project teams

How do you handle large multilingual projects or campaigns?

We assign multiple levels of senior project personnel who coordinate across all language pairs, project teams, manage translator teams, maintain terminology consistency, and provides a single point of accountability. For all projects and campaigns across 10, 20, or 30+ languages, we use LEXIGO OS to manage workflows, translation memory, and quality assurance at scale.

Are you on government panels?

Yes. We work with 50+ Australian government clients across federal, state, and local government. We're structured to meet government procurement requirements including ISO certification, information security compliance, and insurance coverage. Contact us for details on specific panel appointments.

How do you ensure consistency across languages?

Translation memory stores every sentence we've translated for your organisation. When similar content appears in future projects, the system surfaces the approved translation, reducing cost and ensuring your terminology stays consistent. We also build client-specific glossaries and style guides that every translator on your account follows. Our technology platform allows our translators to translate faster and more accurately.

What's your turnaround for government and enterprise projects?

Most projects are completed within 5 to 10 business days depending on scope and language count. Urgent turnarounds are available. For ongoing projects and requirements, we agree service levels upfront and report against them.

How do you handle confidential and sensitive content?

Confidentiality is built into how we operate, not bolted on. We hold ISO 27001 certification for information security management, which means our processes, systems, and data handling are independently audited against international standards. Every translator on your project signs a confidentiality agreement before they see your content. Files are transferred through secure channels, and all data is hosted in Australian data centres. We work with sensitive government briefs, protected health information, legal proceedings, and financial disclosures every day. If your organisation has specific security requirements beyond our standard protocols, we're set up to accommodate them.

Can you integrate with our systems?

LEXIGO OS supports API integration with major CMS platforms, project management tools, and content systems. For organisations that need translation embedded in their digital workflows, we provide direct integration rather than email-based file exchange.

What's the difference between translation and transcreation?

Translation converts your content accurately from one language to another. Transcreation adapts the message for cultural resonance, adjusting tone, imagery references, and cultural context so the communication lands with the same impact in the target community. We offer both, and advise which approach suits each piece of content.