Government

How to Plan a Multicultural Communications Campaign in Australia

Running a multicultural campaign in Australia involves more than translating your English creative. This guide walks through the strategic planning process — from audience research and language selection to creative adaptation, channel strategy, and measuring impact across CALD communities.

Translation Requirements for Australian Government: Compliance and Best Practice

Australian government departments at every level are expected to communicate effectively with CALD communities. This guide covers the translation standards, procurement requirements, and quality benchmarks that apply to government translation projects — and how to get them right.

Culturally Sensitive Health Communications for Multicultural Australians

Health outcomes for CALD communities are directly affected by the quality of health communications they receive. This guide explores why culturally sensitive health messaging matters, common barriers to health literacy in multicultural populations, and practical strategies for producing health content that reaches and resonates.

What ISO 17100 Means for Translation Quality

ISO 17100 is the international quality standard for translation services. This article explains what the certification covers, how it differs from NAATI accreditation, and why organisations should look for ISO 17100-certified translation providers — especially for high-stakes government, legal, and health projects.

Phone, Video & Onsite Interpreting: Which Service Do You Need?

Interpreting services come in several formats: telephone, video remote, and onsite. Each suits different situations. This guide helps you choose the right interpreting mode for healthcare, legal, government, and community settings.