

IBAC's mandate depends on public trust — and public trust depends on people knowing their rights. But for many Victorians, language is a barrier to understanding how police oversight works, what constitutes misconduct, and how to report it. If people can't access that information in a language they're comfortable with, the system fails the communities it's designed to protect.
IBAC recognised that its existing English-only video content was leaving large parts of Victoria's multicultural population without access to information that directly affects their lives. The challenge wasn't just translation — it was making sensitive legal content feel clear, approachable, and culturally appropriate across 21 language groups, many of which have complex relationships with law enforcement and government oversight.
The translated videos significantly extended IBAC's reach into communities that had previously had limited access to information about Victoria's anti-corruption and police oversight framework. With a potential reach of 365,000 people, the initiative represented a meaningful step toward closing the information gap between English-speaking and non-English-speaking Victorians.
The campaign generated strong engagement from multicultural communities, with feedback highlighting the clarity and accessibility of the content. For many people, it was the first time they had encountered this kind of legal information in their own language — a basic but powerful step toward the kind of informed civic participation that IBAC's work depends on.
LEXIGO worked with IBAC to translate and culturally adapt two key informational videos into 21 languages. Given the sensitivity of the subject matter — police misconduct, corruption reporting, and legal rights — every translation required careful handling of tone and cultural context, not just linguistic accuracy.
The process began with identifying critical cultural nuances for each language group, recognising that attitudes toward police and government institutions vary significantly across communities. LEXIGO's native-speaking translators ensured that messaging was not only accurate but culturally resonant — building trust rather than reinforcing apprehension.
A rigorous quality assurance process, led by native speakers from each target community, verified that every translation met IBAC's standards for clarity and accessibility. The final content was delivered in versatile formats — including digital animations and social media tiles — designed for distribution across the platforms each community actively uses.