Get closer to your audience
Trusted by brands, big and small
Individually, our services enable you to produce effective content across any language.
From English-only content to translating in 10+ languages, LEXIGO’s tech-enabled approach gives ANZ scalable enterprise-level translation to rapid new market launches.”
Frequently Asked Questions
Localisation is the process of adapting your content to a specific location or market, making sure it looks and feels natural for the target audience.
Translation is the linguistic interpretation of a text, while localisation is the cultural interpretation of a text - an understanding of what makes a language, culture and place unique. While translation deals with the process of converting text from one language to another, localisation also adapts various elements:
- Modification of graphics and design to properly display translated text
- Conversion of local currency and units of measurement
- Correct formatting of dates, addresses and phone numbers
- Adherence to local regulations and legal requirements
While localisation adapts a resource to fit the demands of one particular culture or locale, globalisation adapts it to fit many cultures and locales. Localisation makes a resource relevant and accessible to an audience of a specific locale and audience, while globalisation targets people from different cultures and locales.
Realistically, you should be thinking about localisation from the moment you even consider looking beyond your own domestic market. By incorporating localisation in the early stages of global expansion, you may save on costs (and headaches) down the track. Localisation makes content more appealing and helps build credibility and brand loyalty, which in turn maximises conversions.
You can send us any file formats for app localisation. Once we know the file format and isolate the localisable content in the source files, we’ll choose the best localisation tool for the project. This means an efficient localisation process and helps us maintain the integrity of the file.
Our process includes a testing phase, important for making sure the localised version of an app has stayed true to its original design. Linguistic testing verifies the correct use of terminology in context and looks for spelling and grammar mistakes or translation gaps. Functional testing involves navigating the entire app, to discover localisation issues in the layouts and strings that can affect user experience and flow.
Localisation should extend beyond your website to include:
- Various marketing materials, including video
- Product packaging and warranties
- Service and training manuals
- User interfaces
- Disclosure documents, including terms and conditions