FAQ: General

What is Lexigo?
Lexigo is a cloud-based translation services and technology provider. Employing a hybird approach, Lexigo combines the expertise of global translators with its award-winning technology platform to deliver fast, scalable and accurate translation services in 96 languages.

What can you translate?
Lexigo provides translation services for all types of content. As a rule of thumb, anything that is text-based can be translated. Content we translate regularly include websites, software, apps, brochures, documents, contracts, video transcripts, letters, business cards, digital content and more.

Do you offer more than translation services?
Yes. At Lexigo, we also provide localisation and multicultural communication services and a number of translation related services. Extra services include:

Translation related Services
+ On-site translation for highly-classified material
+ Transcreation
+ Translation Memory Management
+ Terminology Management
+ Translation Technology

Multicultural Services
+ DTP, Design and Typesetting
+ In-context reviews
+ Proofreading
+ Checking + Editing
+ Localisation

Multicultural Solutions
+ Multicultural Marketing
+ Multicultural Media (subtitling, voiceovers etc.)
+ Cross-Cultural Training


What is l10n, g11n and i18n?
These are industry abbreviations used to refer to Localisation, Globalisation and Internationalisation.

Localisation (l10n) is adapting a computer system or a product in a particular linguistic and cultural market to facilitate its easy usage. The aim is to make content and user experience is culturally and linguistically appropriate for any given language by taking into account local linguistic variations.

Internationalisation (i18n) is the method of developing a product so that it can be easily translated/adapted into multiple languages nd cultures. The goal is to have a code or content structure that is easily rewritable to anticipate different textual elements, the colors, the images, the sizes of the text, the date formats, and the direction of the writing.

Globalisation (g11n) combines the linguistic aspects of localisation with another dimension a little more oriented to international marketing, with a view to go for international markets. The process aims to be proactive and 'natural' for global companies compared to l10n and i18n.


FAQ: Services

What's the difference between Desktop Publishing (DTP) and Typesetting?
While DTP has a bias for both text and image publishing, typesetting is more concerned with the illustrative aspect of text only and is easily accomplished by the most basic word processing software.

DTP on the other hand requires graphic design skills to ensure translated content stays true to the source design.

What is transcreation?
Transcreation is an adaption of marketing oriented translation, where it incorporates creative copy-editing in the target language. It is a portmanteau of the word translation and creation, which gives rise to the word transcreation.

It is borne out from the need to adapt a global/multilingual marketing campaign and, finding a marketing/advertising solution, which works both locally and internationally. It is about making your brand voice/message clear and punchy even when it is translated.