Translation and Localisation Glossary

A comprehensive glossary of key terms and phrases used regularly at LEXIGO and in the translation and localisation industry.




The Australasian Association of Language Companies (AALC) Inc. is an organisation formed to promote the interests of language service providers in Australia and New Zealand. The AALC speaks with authority and credibility on behalf of its members on policy and commercial issues.

To find out more, visit the ALLC website here.


Certifying that a translator or interpreter has met specific standards.

In Australia, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) is responsible for accrediting translation professionals.

LEXIGO offers NAATI-certified translation services alongside other certifications, qualifications and accreditations.

The term accreditation has been replaced with certification in line with new certification rules. For more information, see ‘NAATI-certification‘ under ‘N’ or visit the NAATI website.


Technology that simulates human intelligence processes. In translation, AI can refer to machine translation, which automates the translation process. LEXIGO’s Pure service option uses AI-driven tools combined with human expertise to enhance efficiency and accuracy.


A process in which translated text is aligned with the source text, often for translation memory or consistent terminology use. This is a critical step in maintaining accuracy and consistency.

Audio translation

Audio translation is more commonly referred to as transcription and is the process of converting audio to text. However, the term audio translation may specifically refer to translating spoken words in audio formats, such as podcasts, audio guides, or voice-overs, into another language.

Audience-centric approach

Audience-Centric Approach: A method that focuses on the needs and preferences of the target audience. LEXIGO’s approach to translation and communication is centered on cultural relevance and community engagement.


The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) is the national association for the translating and interpreting profession. Our members adhere to a strict Code of Ethics and follow continuous professional development. This gives the public the opportunity to choose from a pool of experienced and qualified translators and interpreters.

To learn more about AUSIT, visit AUSIT.org

Adaptation (cultural)

A process of modifying content to fit the cultural context of a specific audience. This goes beyond simple translation to ensure cultural relevance.


Using technology to automate repetitive tasks in the translation process, improving efficiency and scalability. This can involve Translation Management Systems (TMS), machine translation, or other tools.

Asset Localisation

The process of adapting visual, audio, or textual assets for specific markets, ensuring they resonate with the cultural context.



Back translation is a quality assurance process in which a translated text is retranslated into the original language to check for accuracy. Although this technique can identify significant errors, it is not recommended as a reliable method for quality control due to its limitations. The retranslation may not fully capture the nuances of the source content, leading to potential misinterpretations or loss of context. At LEXIGO, we prefer more robust quality assurance methods, such as native speaker reviews and comprehensive cultural checks, to ensure accurate and culturally relevant translations. Our approach emphasises a deep understanding of both the source and target languages, ensuring that translations retain their intended meaning without relying on back translation.

Baseline quality check

An initial quality check in the translation process to ensure that the basic standards of accuracy and consistency are met.


Benchmarks are standards or points of reference used to measure the performance or quality of translation services. They are essential for ensuring consistent quality and assessing progress.


A term that signifies a person who is not just fluent, but proficient in two languages. In the realm of translation, bilingual experts play a pivotal role. Their expertise ensures translations are not only accurate but also culturally appropriate, thereby bridging the gap between languages and cultures.

BLEU Score

The BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) score is a metric used to evaluate machine translation quality by comparing machine-generated text to human-translated reference texts. It measures how well the machine translation matches the reference, considering word choice, order, and phrasing. A higher BLEU score generally indicates a closer alignment with human translation, suggesting better quality.

In the context of LEXIGO, BLEU scores can help assess the performance of machine translation tools. However, relying solely on BLEU scores can be limiting, as they need to capture cultural nuances, context, or idiomatic expressions. LEXIGO combines machine translation with human expertise, focusing on cultural sensitivity and accuracy, recognising that while BLEU scores are informative, they are just one part of a comprehensive quality assurance process.

Branch-specific translation

Tailoring translations to specific branches or locations of a business, ensuring that each location has content that resonates with the local audience.

Brand localisation

A comprehensive process that involves adapting a brand’s messaging, visuals, and marketing materials to suit a specific cultural or regional context. This process, which is crucial for maintaining brand consistency while ensuring cultural relevance, includes meticulous research, adaptation, and testing to ensure the brand’s message resonates with the target audience.

Brochure translation

This type of translation involves translating brochures and promotional materials for marketing or informational purposes. It requires attention to cultural nuances and design consistency.


In translation and marketing, a budget refers to the allocation of financial resources to support various aspects of a project. It encompasses the funding for translation services, localisation efforts, campaign development, and other related activities. A well-defined budget helps manage costs, set priorities, and use resources effectively.

When working with LEXIGO, a budget guides the scope of translation projects, determining the scale and complexity of services provided. A larger budget might support extensive multilingual marketing campaigns, end-to-end strategies, or high-volume translation needs. LEXIGO offers flexible solutions to accommodate various budget ranges, ensuring clients receive high-quality services that align with their financial plans.

Business translation

Translation services focused on business-related content, such as corporate communications, marketing materials, and internal documentation. LEXIGO specialises in business translation, ensuring that all communications align with business goals.


Certified Translation

Certified translation is a service that provides an official certificate of accuracy, often required for legal, immigration, or governmental purposes. At LEXIGO, NAATI-certified translators provide certified translations, ensuring compliance with Australian standards.

Checking and Editing

Checking and editing in translation involves reviewing translated content to ensure accuracy, consistency, and overall quality. This process is crucial for identifying errors, inconsistencies, or areas for improvement. It typically includes:

Checking: An initial review to confirm the translation’s accuracy against the source text. This step ensures that the translation retains the original meaning and context.
Editing: This is a more detailed review that focuses on language use, grammar, punctuation, and style. Editing ensures the translated content is clear, coherent, and culturally appropriate.

LEXIGO’s approach to translation incorporates rigorous checking and editing processes. Our team of experienced editors and native-speaking translators ensures that every translation is thoroughly reviewed before delivery. This commitment to quality helps us deliver translations that are not only accurate but also culturally sensitive and engaging.


Co-creation is a collaborative process where all stakeholders, including clients, communities, and translators, create content or campaigns. In translation, co-creation allows for a more inclusive approach, ensuring that the final product reflects the cultural insights and needs of the target audience. LEXIGO embraces co-creation by involving grassroots communities in developing culturally sensitive communication strategies and fostering genuine connections. Learn more about how to cocreate here.


Co-design is an approach to design that involves active participation from clients, end-users, and other stakeholders to shape a project’s outcome. It ensures that the design elements, content, and communication strategies are culturally relevant in translation and localisation and align with the target audience’s expectations. At LEXIGO, co-design ensures that translation projects meet client needs while respecting cultural nuances.


Collaboration in translation refers to working with clients, translators, and other stakeholders to achieve the best results. LEXIGO’s collaborative approach involves close communication with clients to understand their goals and ensure the translations meet their expectations.

Communication Strategy

A communication strategy is a plan that outlines how information will be conveyed to a target audience. It involves identifying key messages, choosing the appropriate channels, and ensuring cultural relevance. LEXIGO specialises in developing communication strategies that connect with diverse audiences across languages and cultures.

Community Engagement

Community engagement involves interacting with and involving community members in meaningful ways. In translation and marketing, this means creating content that reflects the needs and preferences of specific communities. LEXIGO’s community-centric approach ensures that communication is tailored to the cultural context.

Content Localisation

Content localisation involves adapting various types of content to fit a specific region’s linguistic and cultural context. This includes translating text, modifying visuals, and ensuring cultural appropriateness. LEXIGO’s content localisation services ensure your content resonates with the intended audience.


Consistency refers to maintaining uniformity in terminology, style, and tone across all translated content. LEXIGO achieves consistency through Translation Memory (TM) and other quality assurance tools, ensuring that translations are coherent and cohesive.

Cultural Adaptation

The process of adjusting content to align with a specific culture’s norms, values, and preferences. This goes beyond direct translation, incorporating cultural sensitivity to ensure content resonates with the target audience. LEXIGO’s approach to translation includes cultural adaptation to achieve the desired impact.

Culturally and Linguistically Diverse (CALD)

Culturally and Linguistically Diverse or CALD refers to communities composed of people from various cultural and linguistic backgrounds. In Australia, CALD communities represent a significant portion of the population, emphasizing the importance of culturally sensitive communication. LEXIGO’s services are designed to address the needs of CALD communities, ensuring translations resonate with diverse audiences.

Customer Experience

Customer experience encompasses the interactions and overall experience customers have with a brand. In the context of translation, it’s essential to provide clear and accurate communication to enhance customer satisfaction. LEXIGO’s focus on cultural competence and client-centred service contributes to a positive in-language customer experience.


Desktop Publishing (DTP)

Desktop Publishing (DTP) involves creating and formatting documents using software to prepare them for print or digital distribution. In translation, DTP is essential for maintaining the layout and design of documents across languages. LEXIGO offers DTP services to ensure that translated documents retain their original formatting and visual appeal.

Document Translation

Document translation is translating written documents from one language to another while preserving the meaning and context. This can include business contracts, legal documents, marketing materials, and more. LEXIGO provides document translation services with a focus on accuracy and cultural relevance.

Dynamic Content

Dynamic content refers to content that changes based on user interactions or other variables. This requires adaptable solutions to ensure that translations remain accurate regardless of changes in the source content. LEXIGO’s technology-driven approach allows for the efficient handling of dynamic content.

Data Security

Data security in translation involves protecting sensitive information during the translation process. This includes ensuring that documents are handled securely and client data is protected. LEXIGO uses government-grade secure servers and ISO-27001-certified environments to guarantee data security.


Double-checking, also known as a Check and Edit, is a quality assurance practice where a translated text is reviewed by a second translator to ensure accuracy and consistency. At LEXIGO, double-checking is part of the rigorous quality assurance process, contributing to high-quality translations.

Domain Expertise

Domain expertise involves having specialised knowledge in a specific field or industry. In translation, domain expertise ensures that translations are accurate and use industry-specific terminology correctly. LEXIGO’s team includes subject matter experts to guarantee precise and reliable translations.



Editing in translation refers to reviewing and refining translated content to ensure clarity, coherence, and quality. It involves checking for grammatical errors, style consistency, and cultural appropriateness. LEXIGO’s editing process ensures that translations meet the highest standards before final delivery.

End-to-End Solutions

End-to-end solutions encompass all project stages, from planning and strategy to execution and evaluation. In translation, this approach means handling the entire process, including initial consultation, translation, quality checks, and final delivery. LEXIGO’s NX business line specialises in end-to-end solutions for large-scale campaigns.


Engagement in translation refers to the level of interaction and connection between translated content and its audience. LEXIGO’s approach to translation and communication focuses on creating engaging content that resonates with diverse cultural backgrounds.

Enterprise Solutions

Enterprise solutions are designed to meet the needs of large businesses or organisations. This can include high-volume projects, multilingual communication strategies, and complex localisation efforts in translation. LEXIGO offers enterprise solutions that are scalable and customisable to suit various business requirements.

Evolving Content

Evolving content refers to content that changes or is updated regularly. This requires flexibility and adaptability to ensure that translations remain accurate and relevant. LEXIGO’s technology-driven approach allows seamless updates to evolving content, ensuring consistency and accuracy.

Expatriate Communication

Expatriate communication refers to translating and localising content for expatriates living in a different country or culture. This requires a deep understanding of cultural nuances and language differences. LEXIGO’s expertise in multicultural communication ensures that expatriates receive clear and culturally appropriate information.


Feedback Loop

A feedback loop in translation refers to the process of gathering feedback from clients or stakeholders to improve the quality of translations. This allows for ongoing adjustments and enhancements to ensure client satisfaction. LEXIGO’s feedback loop includes regular check-ins and open communication to ensure alignment with client expectations.

File Formats

File formats refer to the types of files used in translation projects. Common formats include Word documents, PDFs, Excel spreadsheets, and more. LEXIGO works with a wide variety of file formats to accommodate client needs, ensuring seamless translation and consistency across different platforms.

Final Review

The final review is the last step in the translation process, where the translated content is checked for accuracy, consistency, and quality before delivery. This ensures that all errors are corrected and the translation meets the required standards. LEXIGO’s final review process involves rigorous checks to guarantee high-quality translations.


Fluency is the ability to translate content smoothly and naturally with high language proficiency. It involves not just understanding the words but also the cultural context and idiomatic expressions. LEXIGO’s native-speaking translators ensure fluency in all translations.


Formatting in translation involves maintaining the visual structure and layout of documents during the translation process. This can include text alignment, font styles, and other design elements. LEXIGO’s desktop publishing (DTP) services ensure that formatting is preserved across languages.

Full-Service Translation

Full-service translation refers to providing a comprehensive range of translation and localisation services, covering all aspects of a project from start to finish. LEXIGO offers full-service translation, including document translation, interpretation, website localisations, and more, ensuring a complete solution for clients.

Functional Translation

Functional translation focuses on ensuring that the translated content serves its intended purpose in the target language and culture. This involves not only translating words but also adapting content to meet specific functional requirements. LEXIGO’s approach ensures that translated content remains effective and relevant.


Globalisation / Globalization / G11n

Globalisation refers to adapting products, services, or content for global markets. It involves creating materials that are easily localised to different regions and cultures. LEXIGO specialises in globalisation, ensuring content is ready for international distribution while remaining culturally relevant.


Globalisation is also referred to as the shortened G11n, where the 11 represents the 11 letters between the letters ‘G’ and ‘N’.

Government and Public Sector Translation

This term refers to translation services provided to government agencies and public sector organisations. It involves translating a wide range of documents and communications, often with a focus on compliance and cultural sensitivity. LEXIGO has extensive experience in government and public sector translation, ensuring accuracy and reliability.

Government-Grade Security

Government-grade security refers to the high level of data protection used in translation processes. It ensures that sensitive information is kept secure and complies with government standards. LEXIGO uses government-grade security and ISO-27001-certified environments to safeguard client data during translation projects.

Grammar Check

Grammar check is the process of reviewing translated content to ensure proper grammar, punctuation, and syntax. It is a crucial step in quality assurance, helping to maintain translation clarity and coherence. LEXIGO’s grammar check process involves thorough reviews by experienced editors to ensure high-quality translations.

Grassroots Engagement

Grassroots engagement involves interacting with local communities to understand their cultural context and needs. LEXIGO’s grassroots approach ensures that translations resonate with diverse audiences, fostering authentic connections and community involvement.

Growth Strategy

Growth strategy is used to expand a company’s presence in new markets. It involves developing multilingual marketing campaigns, localising content, and engaging with diverse audiences. LEXIGO’s NX business line specialises in growth strategy, offering bespoke solutions for international expansion.


Human Translation

Human translation refers to translating text using human translators rather than automated software. It provides higher accuracy, cultural sensitivity, and contextual understanding. LEXIGO relies on human translation to ensure that the nuances and subtleties of the source text are accurately captured in the target language.


Hyper-localisation involves adapting content to particular cultural or regional contexts, ensuring it resonates with local audiences. This process goes beyond standard localisation to focus on minute details that vary from region to region. 

Healthcare Translation

Healthcare translation involves translating medical and healthcare-related content, such as patient information, medical records, and clinical trial documentation. It requires a deep understanding of medical terminology and a commitment to accuracy. LEXIGO’s healthcare translation services are designed to meet these needs, ensuring clear communication within the healthcare sector.

Hospitality and Tourism Translation

Hospitality and tourism translation refers to translating content for the hospitality and tourism industry, including travel guides, hotel information, and marketing materials. LEXIGO provides translation services tailored to the needs of this industry, ensuring that visitors and tourists receive clear and culturally relevant information.

Human Resources Translation

Human resources translation involves translating content related to employee management, such as policies, training materials, and internal communications. It requires an understanding of HR terminology and compliance with industry standards. LEXIGO offers human resources translation services to ensure effective communication within organisations.

High-Volume Translation

High-volume translation refers to the ability to handle large quantities of text for translation projects. This requires scalability and efficient workflows to meet tight deadlines. LEXIGO’s technology-driven approach and large team of translators ensure that high-volume projects are completed on time and with consistent quality.


Inclusive Translation

Inclusive translation ensures that translated content is accessible and resonates with diverse audiences. This involves avoiding bias, stereotypes, and language that may exclude or offend. LEXIGO’s commitment to inclusive translation ensures that all audiences feel represented and valued.

In-Culture Communication

In-culture communication involves:

  • Crafting messages and content that resonate with a specific cultural group.
  • Taking into account their values.
  • Traditions.
  • Social norms.

LEXIGO’s approach to in-culture communication focuses on creating content that reflects the target audience’s unique cultural context.

Industry-Specific Translation

Industry-specific translation involves translating content tailored to a particular industry, such as healthcare, legal, or technical fields. It requires specialised knowledge and terminology expertise. LEXIGO’s team includes subject matter experts to provide accurate and reliable industry-specific translations.

In-House Technology

In-house technology refers to the proprietary tools and systems used by LEXIGO to enhance efficiency and quality. LEXIGO’s in-house technology includes advanced translation management systems and AI-driven solutions, enabling streamlined workflows and consistent results.

In-language communication

In-language refers to communication or content that is created or translated into the native language of a specific audience or group. It emphasises the importance of using the language the audience is most comfortable with to ensure clarity, engagement, and cultural relevance.

In-language communication goes beyond direct translation to capture cultural nuances, idiomatic expressions, and other elements that make the content feel native to the target audience. It is often used in marketing, customer support, and other areas where connecting with a specific linguistic group is crucial.
LEXIGO’s approach to in-language communication focuses on creating content that resonates with diverse audiences. By translating and localising content in a way that aligns with the cultural context and linguistic preferences of the target audience, LEXIGO ensures effective communication to foster genuine connections.


Interpreting is the process of translating spoken language in real-time or consecutively during meetings, conferences, or events. It requires quick thinking and a deep understanding of both languages. LEXIGO is a specialist translation services provider and does not provide interpreting services.

ISO-9001 Certification

ISO-9001 is an international standard for quality management systems (QMS). It outlines the principles and processes for establishing and maintaining a robust quality management system. This standard is not specific to translation but applies to many industries, emphasising continuous improvement, customer satisfaction, and effective process management.

LEXIGO’s ISO-9001 certification reflects the company’s dedication to quality management across all services. By implementing a structured approach to quality, LEXIGO ensures that clients receive consistent and reliable translation and localisation services, focusing on meeting or exceeding customer expectations.

ISO-17100 Certification

ISO-17100 is an international standard specifically for translation services. It sets requirements for core processes, resources, and other aspects necessary to deliver high-quality translations. The standard covers the entire translation workflow, from initial client consultation to final delivery, and emphasizes best practices for quality assurance, project management, and client communication.

Having ISO-17100 certification demonstrates that LEXIGO adheres to these rigorous standards, ensuring consistent quality and reliability. LEXIGO’s commitment to ISO-17100 means that clients can trust that their translation projects are handled with the utmost professionalism and attention to detail.

ISO-27001 Certification

ISO-27001 certification is an international standard for information security management. It ensures that an organisation follows best practices for data protection and security. LEXIGO’s ISO-27001 certification demonstrates a commitment to safeguarding client data and maintaining high-security standards.



Jargon refers to specialised terminology used within a specific field or industry. Understanding and accurately translating jargon in translation is essential to ensure that the content is comprehensible and contextually correct. LEXIGO’s team of native-speaking translators includes subject matter experts who are familiar with industry-specific jargon, ensuring accurate translations.

Job Control

Job control refers to the mechanisms and processes to manage translation projects, ensuring they meet deadlines and quality standards. This involves monitoring the progress of each task and making adjustments as needed.

Job Management

Job management, more commonly referred to as Project Management in the translation industry, involves coordinating and overseeing translation projects from start to finish. This includes scheduling, assigning tasks, tracking progress, and ensuring quality control. LEXIGO’s job management process is streamlined and efficient, leveraging advanced technology to ensure smooth project execution and consistent results.

Just-in-Time Translation

Just-in-time (or JIT) translation refers to providing translations on-demand, often with quick turnaround times. This approach is helpful for projects that require immediate translation without compromising quality. LEXIGO’s technology-driven processes and flexible workflows allow for just-in-time translation, ensuring timely and efficient service.


Key Performance Indicators (KPIs)

Key Performance Indicators (KPIs) are measurable values used to assess the success of a project or business objective. LEXIGO’s KPIs include turnaround time, accuracy rates, customer satisfaction, and quality assurance outcomes. LEXIGO uses KPIs to monitor and improve translation processes, ensuring consistent, high-quality results for clients.

Keyword Localisation

Keyword localisation refers to adapting search terms or keywords for specific regions or languages. This is crucial for Search Engine Optimization (SEO) in multilingual contexts, ensuring that localised content ranks well in search engine results. LEXIGO’s expertise in keyword localisation helps clients optimise their multilingual content for search engines in various regions.

Kickoff Meeting

A kickoff meeting is held at the start of a translation project to discuss objectives, timelines, and other vital details. This meeting sets the foundation for the project’s success, ensuring that all stakeholders understand the goals and expectations.

Knowledge Management

Knowledge management involves organising and distributing information and expertise within a translation project or team. This includes managing terminology, translation memory, and other resources to ensure consistency and efficiency. LEXIGO’s knowledge management system helps maintain consistent translations across projects and fosters a collaborative environment.

Knowledge Transfer

Knowledge transfer in translation refers to sharing expertise and information between team members or stakeholders to ensure consistent and accurate translations. This process is crucial for maintaining high-quality results, especially in complex projects.


Language Pair

A language pair refers to the source and target languages involved in a translation project. For example, translating from English to Spanish is a specific language pair. LEXIGO offers translation services across a wide range of language pairs.

Language Proficiency

Language proficiency refers to the level of skill or competence in a language. Translators need to be highly proficient in both the source and target languages. LEXIGO’s translators are native speakers with advanced language proficiency, ensuring accurate and culturally relevant translations.

Legal translation involves translating legal documents, such as contracts, court documents, and agreements, from one language to another. This requires a deep understanding of legal terminology and concepts. LEXIGO’s legal translation services are provided by translators with expertise in legal matters, ensuring accuracy and compliance.


A lexicon is a collection of words or terms in a specific language or field. Maintaining a consistent lexicon helps ensure accuracy and coherence across translation projects. LEXIGO uses lexicons and terminology databases to keep translations consistent and reliable.

Linguistic Quality Assurance (LQA)

Linguistic Quality Assurance (LQA) reviews translated content to ensure accuracy, consistency, and cultural appropriateness. It involves checking for errors, verifying terminology, and ensuring the translation meets quality standards. LEXIGO’s LQA process is rigorous and includes over 130 automated quality checks, contributing to high-quality translations.


Localisation is adapting content for a specific region, culture, or language. It goes beyond translation to include cultural adjustments, idiomatic expressions, and regional variations. LEXIGO specialises in localisation, ensuring content resonates with the target audience’s cultural context.


Machine Translation (MT)

Machine translation uses automated software to translate text from one language to another. While it offers speed and efficiency, it may only sometimes capture cultural nuances and contextual accuracy.

Multicultural Marketing

Multicultural marketing involves creating marketing campaigns that resonate with diverse cultural groups. It requires understanding each group’s unique values, traditions, and preferences. LEXIGO specialises in multicultural marketing, providing strategic communication that connects with multicultural audiences.

Multilingual Communication

Multilingual communication refers to the ability to communicate in multiple languages. It encompasses translation, interpretation, and other services that enable effective cross-language communication. LEXIGO’s multilingual communication services help clients reach and engage audiences in their native languages.

Marketing Localisation

Marketing localisation is adapting marketing materials for specific regions or cultures. This involves translating text, adjusting visuals, and ensuring the content aligns with local cultural norms.

Multilingual Website Localisation

Multilingual website localisation involves translating and adapting websites for multiple languages and regions. This includes translating text, updating graphics, and ensuring a culturally appropriate user experience.

Medical Translation

Medical translation refers to translating medical documents, such as patient information, clinical trials, and healthcare records. It requires a deep understanding of medical terminology and accuracy. 

Marketing Translation

Marketing translation involves translating marketing materials into another language, such as brochures, flyers, and advertisements. A creative approach is required to convey the marketing message effectively.

Multimedia Localisation

Multimedia localisation refers to adapting multimedia content for different languages and cultures, such as videos, audio, and graphics. This involves translating subtitles, voice-overs, and other elements to ensure cultural appropriateness.


NAATI-Certified Translation

NAATI-certified translation refers to translations certified by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), indicating that they meet official standards for accuracy and quality. LEXIGO’s NAATI-certified translations are accepted by government agencies, legal bodies, and other institutions requiring certified translations.

Native Experience Marketing (NX)

Native Experience Marketing (NX) is a framework that emphasises culturally sensitive communication and authentic marketing strategies. It focuses on engaging with communities in a way that reflects their cultural values and preferences. LEXIGO’s NX business line specialises in end-to-end campaigns based on NX principles.

Native Speaker

A native speaker speaks a language as their first language or mother tongue. They bring a deep understanding of cultural nuances and idiomatic expressions. LEXIGO’s team of native-speaking translators ensures that translations are accurate and culturally relevant.

New Market Entry

New market entry refers to expanding into new regions or countries.


“Notable” refers to content that stands out and captures the audience’s attention. LEXIGO coined this term as part of the “NATIVE” acronym from the “NATIVE EXPERIENCE MARKETING” book, representing the need for in-language campaigns to be memorable and impactful.

Notarised Translation

Notarised translation involves certifying a translation by a notary public, often for legal or official purposes. This process adds an extra layer of validation to the translation.


Official Translation

Official translation refers to translations recognised for legal or governmental purposes. These translations are typically certified or notarised to ensure they meet specific standards. LEXIGO’s official translation services are accepted by government agencies and other institutions requiring formal certification.

On-Demand Translation

On-demand translation refers to translation services that are available as needed, often with quick turnaround times. This service is ideal for clients who require translations on short notice or with varying project scopes. LEXIGO’s on-demand translation services are designed to provide flexibility and meet urgent client needs without compromising quality.

Operational Efficiency
Operational efficiency in translation, an essential aspect of our service, refers to the effectiveness with which we manage our workflows, resources, and processes to deliver high-quality services. LEXIGO’s use of advanced technology and streamlined processes ensures operational efficiency, guaranteeing fast and reliable translation services.


Performance Metrics

Performance metrics measure the success and quality of translation projects. These metrics include turnaround time, accuracy rates, client satisfaction, and more.


Personalisation in translation refers to adapting content to meet individual or specific group needs. It involves customising translations based on cultural preferences, language use, and other unique factors. 


Post-editing or Post-Edit Machine Translation involves reviewing and correcting machine-translated content to improve its quality and accuracy. This process combines the speed of machine translation with human expertise to ensure the final translation meets quality standards. 

Project Management

Project management, or Translation Project Management, refers to coordinating and organising translation projects from start to finish. It involves planning, scheduling, resource allocation, and quality control.

Project Scope

Project scope defines the boundaries and objectives of a translation project. It includes details such as the content to be translated, the languages involved, and the desired outcomes.


Proofreading involves reviewing a translated text for grammar, punctuation, spelling, and formatting errors. It’s a critical step in the quality assurance process, ensuring the translation is accurate and consistent.

Public Sector Translation

Public sector and Government translation refers to services provided to government agencies, public institutions, or other entities serving the public. It often requires compliance with specific regulations and a focus on clear communication.


Quality Assurance (QA)

Quality Assurance (QA) is the process and checks implemented to ensure translations are accurate, consistent, and culturally appropriate. This can include proofreading, editing, and double-checking.

Quality Control

Quality Control in translation refers to the measures taken to maintain and improve the quality of translated content. It involves monitoring and evaluating translations at various stages to ensure they meet predefined standards.

Quick Turnaround

Quick turnaround in translation refers to the ability to complete translation projects within a short timeframe without compromising quality.


Quotations refer to the estimated cost for a project provided before work begins. They typically outline the scope of the project, the services included, and the estimated completion time.


Quality-driven refers to an approach that prioritises the quality and accuracy of translations. This involves a commitment to high standards and rigorous quality checks.



Revisions are the process of reviewing and changing translated text to improve accuracy, clarity, and coherence. It may involve correcting errors, rewording awkward phrases, or adjusting the translation for cultural appropriateness. 

Regulatory Compliance

Regulatory compliance involves adhering to a region or industry’s laws, regulations, and standards. This is crucial for translations in the healthcare, legal, and finance sectors.

Resource Allocation

Resource allocation in translation refers to the distribution of resources, such as translators, editors, and technology, to meet project needs. Proper resource allocation ensures efficient workflows and timely project completion.

ROI (Return on Investment)

ROI (Return on Investment) in translation or in-language campaigns refers to the benefits gained from investing in translation services compared to the costs. A positive ROI indicates that translation services have contributed to business growth or other tangible outcomes. 


Scalable Solutions
Accordion Content
Software Localisation

Software localisation involves adapting software applications for different languages and cultures. This includes translating user interfaces, error messages, and other text and ensuring cultural appropriateness. 

Source Language

The source language is the original language from which content is translated. In a translation project, it’s crucial to understand the source language’s context, idioms, and cultural nuances. 

Style Guide

A style guide in translation provides guidelines for maintaining consistency in language, tone, and formatting. It can cover grammar rules, preferred terminology, and other aspects contributing to a cohesive translation. 

Subject Matter Expert (SME)

A subject matter expert (SME) is a professional with specialised knowledge in a particular field, such as healthcare, legal, or technical domains. SMEs bring in-depth expertise to ensure translations are accurate and contextually correct. 


Subtitles are translated text displayed on a screen during a video or film to provide translation for non-native speakers. Subtitling involves accurately translating dialogue while considering timing and readability. 


Target Audience

The target audience in translation refers to the specific group of people for whom the translated content is intended. Understanding the target audience’s cultural context and language preferences is crucial for successful translations.

Target Language

The target language is the language into which content is translatedIn translation, cultural nuances, idiomatic expressions, and linguistic variations in the target language must be considered. 

Technical Translation

Technical translation involves translating specialised content, such as engineering, scientific, or technical documents. Expertise in specific fields is required to ensure accurate translations. 

Terminology Management

Terminology management involves maintaining a consistent set of terms and vocabulary used in translation projects. It ensures that industry-specific terms and jargon are used correctly. 


Transcreation is a blend of translation and creative adaptation. It involves translating content while maintaining its original intent, emotion, and cultural relevance. Transcreation is a popular approach utilised when a traditional translation approach may not be enough.


Translation is converting written text from one language to another, maintaining the original meaning and context. It requires a deep understanding of both the source and target languages. 

Translation Management System (TMS)

A Translation Management System (TMS) is a software platform that facilitates the management of translation projects. It includes project tracking, resource allocation, and quality assurance tools. 

Translation Memory (TM)

Translation Memory (TM) is a technology that stores segments of previously translated content for reuse in future projects. This helps maintain consistency and speeds up the translation process.

Turnaround Time

Turnaround time refers to the duration it takes to complete a translation project. It is a key performance indicator in the translation industry. 


Unedited Machine Translation

Unedited machine translation is the raw output from automated translation software without human editing or correction. While it offers speed, it may lack accuracy and cultural appropriateness. At LEXIGO, we do not recommend using unedited machine translation for critical or market-facing content, emphasising human expertise and quality assurance.

Universal Design

Universal design in translation refers to creating accessible content to all users, regardless of language or cultural background. It involves considering diverse needs and preferences during the design process. 

Untranslatable Words

Untranslatable words are terms or phrases in one language that do not have a direct equivalent in another. Translating these words requires creativity and cultural understanding. 

Usability Testing

Usability testing in translation involves evaluating translated content to ensure it is user-friendly and effective. This can include testing websites, software, or other digital content to identify areas for improvement.

User Experience (UX) Translation

User experience (UX) translation involves translating content to enhance the overall user experience. This requires a deep understanding of user behaviour and cultural preferences. 

User Interface (UI) Localisation

User interface (UI) localisation refers to adapting the visual and interactive elements of software applications or websites for different languages and cultures. This includes translating buttons, menus, error messages, and other UI components. 

User Manual Translation

User manual translation refers to translating technical documentation or instruction manuals from one language to another. It requires precision and an understanding of technical terminology.



Verification in translation is the process of confirming the accuracy and quality of a translation. It involves checking the translated content against the source text and ensuring all requirements are met. 

Video Localisation

Video localisation involves translating and adapting video content for specific languages and cultures. This can include translating subtitles, voice-overs, and on-screen text and adjusting visual elements to suit cultural preferences. 

Visual Localisation

Visual localisation involves adapting visual elements, such as graphics, images, and design, to suit different cultures and languages. This process ensures that visual content is culturally appropriate and resonates with the target audience.

Voice-over Translation

Voice-over translation involves providing translated narration or commentary for audio or video content. For instance, in a documentary about wildlife, the original audio might be in English, but the voice-over translation would be in Spanish. This process requires accurate translation and synchronisation with the original audio. 


Vocabulary in translation refers to the collection of words and terms used in a specific language. Maintaining consistent vocabulary in translated content is essential to ensure coherence and clarity. 


Webinar Localisation

Webinar localisation involves adapting online seminars and presentations for audiences in different linguistic and cultural settings. This service may include translating slides, providing live interpretation, and localising interactive elements. 

Website Localisation

Website localisation involves adapting a website’s content and design to be culturally and linguistically suitable for specific target markets. This process includes translating text, modifying images, adjusting layout, and ensuring cultural appropriateness. 

Word-for-Word Translation

Word-for-word or literal translation involves translating the source text exactly as it is without altering the structure or idiomatic expressions. While this method can be helpful for certain types of content, it often fails to convey the intended meaning in languages with different grammatical structures. 

Workflow Automation

Workflow automation in translation refers to using software and technology to streamline the translation process, reduce manual effort, and improve efficiency. This includes automating file distribution, project tracking, and quality checks. 

Worldwide Reach

Worldwide reach in translation services indicates the capability to provide services across multiple geographic locations and languages. LEXIGO’s worldwide reach ensures clients can access high-quality translation and localisation services no matter where they are located, helping them expand their global footprint.


In translation, a workbench is a specialised software environment that provides tools and resources for translators to perform their tasks efficiently. It typically includes features like translation memory, glossaries, and editing tools. 

Writing Style

Writing style in translation refers to how content is expressed in written language. A consistent writing style is crucial for maintaining the tone and clarity of the translated content. LEXIGO ensures that the writing style is adapted appropriately for the target audience, reflecting the original’s tone and intent.



XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is a standard file format used to standardise the way localisable data is passed between tools during a localisation process. It allows translators to work on text without the risk of corrupting the original programming or layout code. LEXIGO supports XLIFF files, providing clients a flexible and efficient way to manage translation content.

XML Files and XML Localisation

XML (eXtensible Markup Language) localisation involves translating and adapting XML files used in software applications, websites, and technical documents. XML files often contain translatable text elements that require careful handling to maintain the file structure and functionality. LEXIGO’s XML localisation services ensure that XML content is accurately translated and culturally appropriate, preserving the integrity of the original coding.


YouTube Video Localisation

YouTube video localisation involves adapting video content, including subtitles, voice-overs, and graphical elements, for viewers in different linguistic and cultural settings. This service is crucial for content creators and businesses looking to reach a global audience through one of the world’s most popular platforms. LEXIGO’s YouTube video localisation services ensure that video content is effectively tailored to meet the expectations of international viewers.


Zero Translation

Zero translation refers to instances where a term or phrase is left untranslated in the target language. This often occurs with brand names, technical terms, or cultural concepts that are globally recognised or do not have an equivalent in the target language. LEXIGO carefully considers when to apply zero translation to ensure clarity and maintain global brand consistency.